热点推荐

您现在的位置:首页 >考研 > 阅读资料 > 专业专硕 >

2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十四)

2021-06-10 14:54:34| 来源:中公考研

2022考研考生已经开始进入复习状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供“2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十四)”相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。

翻译硕士考研 MTI 2022考研复习

注释:

叶圣陶(1894-1988)原名叶绍钧,江苏苏州人,现代文学家,教育家。《我坐了木船》一文以平淡的口吻叙述他在抗战胜利后乘木船从重庆到汉口的一番经历,对当时的黑暗社会作了无情的鞭挞。

(1)“还有盗匪”译为To complicate matters, there are bandits lurking around,其中To complicate matters是为承上启下而添加的成分。又,lurking around作“潜伏”解,也是添加成分,原文虽无其字,而有其意。

(2)“无奈何只好出此下策”译为have been reduced to the disreputable business as a last resort,其中disreputable business(不体面的行当)指“下策”。又,reduced to 意即“被逼从事……”as a last resort意即“作为最后一着”。

(3)“异常难处的事儿”译为I’ll be in a real fix, 其中in a fix是成语,作“陷入困境”或“尴尬”解。

(4)“川江”即“四川段的长江”,故译为the Sichuan section of the Yangtse River。

(5)“要绝对避免危险就莫做人”译为“Enjoying absolute safety is humanly impossible,其中humanly意即“从从做人的角度看”。

(6)“要坐轮船坐飞机,自然也有办法”译为It stands to reason that I can go by steamer or aircraft if I care to,其中It stands to reason是成语,意即“当然”。

(7)“付出超过定额的钱,力有不及,心有不甘”译为to pay more than the regular price for a “black” ticket, which I can ill afford and which I disdain to do。“心有不甘”意即“不屑一干”,故译disdain to do。

(8)“你买黑票,无异同作敝,赞助越出常轨”译为Buying a “black” ticket is as good as getting involved in a fraud or an illegal practice, 其中as good as 是成语,作“实际上等于”或“与……几乎一样”解。

(9)“书生之见”译为the pedantic view of a bookish person,其中pedantic view意同impractical view,作“不现实的观点”解。

(10) “在传达室恭候,在会客室恭候”译为You may be kept cooling your heels in a janitor’s office or a reception room before an interview is granted,其中cooling your heels是成语,作“长等”、“空等”解。

(11) “跑了不知多少趟,总算有眉目了”译为After making you don’t knowhow many visits, there eventually appear signs of positive outcome,其中you don’t know how是是插入语,修饰many。

(12)“最有味的是冒充什么部的士兵”译为The funniest thing is when you try to pass for a soldier of certain army unit,其中to pass for作“冒充”解。

(13)“为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?”译为Wouldn’t it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?“亵渎”原作“轻慢”、“冒失”解,用在此处略带讽刺口气,意为“做了不该做的事”,故译为sinful。

(14)“每块钱花得明明白白”意即“该花多少就花多少”或“每块钱都花得值得”,故译为every dollar is paid for what it is worth。

(15)“我觉得木船好极了”译为I find the wooden boat super in this respect,其中super相当于fantastic或wonderful。

以上是中公考研小编整理的“2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十四)”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研翻译硕士频道!


咨询中公欧阳小姐姐获取更多考情信息

中公教育欧阳

 注:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
(责任编辑:陈俊发)
关键词阅读 2022考研 MTI 翻译硕士

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

广东中公教育

广东中公教育公众号 (gdoffcn)

立即关注
  • 中公微博关注微博关注
  • 中公QQ群加入QQ群加入
微信公众号
广东中公教育官方微信号
微博二维码
广东中公教育官方微博
咨询电话(9:30-23:30)

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999