热点推荐

您现在的位置:首页 >考研 > 阅读资料 > 英语 >

2022考研英语长难句的识别与翻译

2021-06-21 17:38:54| 来源:中公考研

首先我们对于长难句的处理需要秉承着一个目标,就是化长为短、化繁为简。 因此处理长难句的第一步就是我们需要把句子中的主干拎出来,理解句子的核心含义;第二步则为找到句子中的从句或者修饰成分进行识别

例句:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年翻译)

1. 核心主干: 本句的核心主干为:The Greeks assumed +宾语从句

2. that the structure of language had some connection with the process of thought 为跟在谓语动词assume 后边的宾语从句,翻译时可以采用顺译的方法

3. which took root in Europe 为修饰整个句子的定语从句,翻译时可采取顺译的翻译方法

4. long before people realized how diverse languages could be.为定语从句中,由before引导的时间状语从句;how diverse languages could be 为before引导的时间状语从句中的宾语从句,翻译时注意how需要译为多么

第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译

1. The Greeks assumed +宾语从句-希腊人认为...

2. that the structure of language had some connection with the process of thought 语言的结构与思维的过程有关

3. which took root in Europe-这扎根于欧洲

4. long before people realized how diverse languages could be. 早在人们意识到语言可能有多么多样化之前。

第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序

1和2 为主干及宾语从句,顺序上不需要调整; 3为修饰2整句的定语从句,因此不需要调整语序; 3与4之间,4为修饰3的时间状语从句,4需要提到3之前翻译、

完整译文:希腊人认为,语言的结构与思维过程有关,早在人们意识到语言可能是多么多样化之前,这种观点就在欧洲扎根了。

 注:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
(责任编辑:cjf96268)

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

广东中公教育

广东中公教育公众号 (gdoffcn)

立即关注
  • 中公微博关注微博关注
  • 中公QQ群加入QQ群加入
微信公众号
广东中公教育官方微信号
微博二维码
广东中公教育官方微博
咨询电话(9:30-23:30)

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999