热点推荐

您现在的位置:首页 >考研 > 阅读资料 > 英语 >

2022考研英语长难句_定语从句的识别与翻译

2021-06-21 17:39:46| 来源:中公考研

一、 定语从句的本质

定语从句,顾名思义就是当一个从句跟在名词或名词短语,又或者是一个句子后,充当定语对前面的内容进行修饰限定时, 那这一从句为定语从句。而其所修饰的名词或名词短语就称作为先行词。

二、 定语从句的翻译

定语从句与单词或者短语作定语的情况不同,它通常只能放在被修饰的词之后。但是对于定语从句的翻译来说,定语从句的翻译方法分成了两类:前置法、后置法

1. 前置法:当定语从句较为简短时,可以提至所修饰的名词之前翻译,在定语从句和所修饰的名词之间加上“的”即可

They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.(2006年翻译)

本句中which involve moral judgment.为定语从句,修饰前面的名词human problems,由于定语从句较为简短,因此采用前置法,译为:涉及道德判断+的+人类问题

2. 后置法:当定语从句较为简短时,可以采取顺译的方法,也就是后置翻译法,这时只需要先翻译主句,重复定语从句所修饰的名词,再翻译定语从句即可

The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.(2003年Text1)

本句中who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA 为定语从句,修饰前面的名词The American spymaster,由于定语从句较长,采用前置法不太现实,因此选择后置法,翻译主句“The American spymaster was fascinated with information.”译为:美国间谍大王痴迷于情报; 定语从句部分译为“在第二次世界大战中建立了战略服务办公室,后来为中央情报局的建立打下了基础”整合后需要在主句和从句之间重复所修饰的名词,整句译文为“美国间谍大王痴迷于情报,他在第二次世界大战中建立了战略服务办公室,后来为中央情报局的建立打下了基础”。

以上就是中公考研为考生整理的"2022考研英语长难句_定语从句的识别与翻译”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看中公考研英语语法长难句频道!

 注:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
(责任编辑:陈俊发)

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

广东中公教育

广东中公教育公众号 (gdoffcn)

立即关注
  • 中公微博关注微博关注
  • 中公QQ群加入QQ群加入
微信公众号
广东中公教育官方微信号
微博二维码
广东中公教育官方微博
咨询电话(9:30-23:30)

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999